Page Title: Welcome to the Discogs Community Translation Team! - Discogs Localization

  • This webpage makes use of the TITLE meta tag - this is good for search engine optimization.

Page Description:

  • This webpage DOES NOT make use of the DESCRIPTION meta tag - this is NOT GOOD for search engine optimization.

Page Keywords:

  • This webpage DOES NOT make use of the KEYWORDS meta tag - whilst search engines nowadays do not put too much emphasis on this meta tag including them in your website does no harm.

Page Text: Scroll down to content Welcome to the Discogs Community Translation Team! Translating is a fun way to contribute to the Discogs community.  Your translations can help make Discogs more accessible around the world and encourage international submissions! Add even more translations! Get to know the other translators and ask questions ! Tips for the Discogs Community Translation Team Thanks for joining the Discogs Community Translation Team!  (Not on the team? Get started here ) Translator Terminology: As a translator, you understand the importance of having a shared vocabulary. So let’s start by defining a few terms: Transifex : The translation platform Discogs uses to manage translations. Project: There are several “Projects” within the Discogs Transifex account: Discogs.com Localization: this project includes the main discogs.com website content, as well as system messages Login Localization: this project includes the discogs.com authentication service (strings related to account creation and login). Discogs Identity Provider: this project will eventually replace our “Login Localization” project, once we upgrade our login and account creation code. Database Guidelines & Help Center: this project includes all Discogs help documents, including the full Database Guidelines.  You can learn more about this  project on our Translating the Database Guidelines page . There may be other projects visible from your Transifex dashboard. Check the Announcements section under the Project in Transifex, or feel free to ask in the i18n Group if you need more information about a project. Resource: Each Project has different “Resources” that require translation.  For the Database Guidelines & Help Center project, each Resource is a different section of the Database Guidelines or help document. The Discogs.com Localization Project includes only two resources: all website strings are contained in either the i18n/messages.pot (master) or the i18n/messages_js.pot (master) Resource. String: A string is a sequence of characters. A string can be a word, phrase, or even a full paragraph. It can contain numbers as well as variables, and even HTML tags. “Save settings” and “Please look at %(url)s for more detail.” are both examples of strings. Discogs Community Translation Team: The Discogs Community Translation Team works together to translate Discogs content. The Team is broken into language groups. The team includes Discogs Community Members (Reviewers, and Translators) as well as Discogs Staff (Team Managers and Coordinators). Reviewer: Reviewers play an important role in ensuring translation quality. They check translations to make sure they’re error free and meet our quality standards. Once a translation is reviewed, it cannot be edited by a Translator. Adding your first translation: Open the Discogs Transifex dashboard, and select a project (Discogs.com Localization is a good project to start with. Click on the “Translate” button (if prompted, select the language you want to translate into) Select a Resource or simply select “All Resources” Click on the “Untranslated” filter (there is a quick filter for “All”, “Untranslated” and “Unreviewed”) From the strings list on the left, select an easy string to translate (for your first translation, avoid the strings with numbers or HTML placeholders). Your selected string will appear on the right-hand side in the “Untranslated String” area. Type your translation into the “Type your translation here” area. Click “Save Translation“. Hurrah! You have added your first translation!!! How do I translate a string that includes code? You will notice that many strings include HTML placeholders. For example: If the string includes HTML placeholders, be sure to preserve those placeholders using whatever method works best for you: Click on a placeholder in the source string area. This copies the placeholder to wherever your cursor is in the translation area. Copy the entire source string (click the double rectangle “copy” icon) and translate around the placeholders. While typing a translation, use the Ctrl+Alt+number keyboard shortcut, where number is the number in the placeholder. Transifex will provide a warning if you ever forget to include those placeholders, so don’t worry about it too much. Here are some other tips for working with HTML placeholders . What if I don’t understand the context of a string? Please ask!  Any time you ask for context it will also help other translators, because Discogs staff will add information and screenshots for clarification.  The more questions you ask, the better translations will be, so please don’t hesitate to ask questions. Within Transifex, you can write a comment connected to a string to ask for clarification. Click into the “Comment” section, Click on “Add Issue”, type a question or comment and click “Add Issue” again. Important: Discogs Staff is only notified if you select “Add Issue”. Discogs Staff will generally reply within 1 business day, and you should receive a Transifex notification (and possibly an email depending on your Transifex notification settings ) when they reply. Further Tips for Translators: Communicate with other translators and the Discogs Transifex Team Manager in the Discogs i18n Group . Click the “Notify Me of Replies” button for threads you want to follow. Transifex has many guides to help Translators, here are some of the most helpful:

  • This webpage has 792 words which is between the recommended minimum of 250 words and the recommended maximum of 2500 words - GOOD WORK.

Header tags:

  • It appears that you are using header tags - this is a GOOD thing!

Spelling errors:

  • This webpage has 1 words which may be misspelt.

Possibly mis-spelt word: Discogs

Suggestion: Dis cogs
Suggestion: Dis-cogs
Suggestion: Discos
Suggestion: Disco's
Suggestion: Disco gs
Suggestion: Disco-gs
Suggestion: Disco

Broken links:

  • This webpage has 9 broken links.

Broken image links:

  • This webpage has no broken image links that we can detect - GOOD WORK.

CSS over tables for layout?:

  • It appears that this page uses DIVs for layout this is a GOOD thing!

Last modified date:

  • We were unable to detect what date this page was last modified

Images that are being re-sized:

  • This webpage has 1 images that are being re-sized by the browser.

Images that are being re-sized:

  • This webpage has no images that are missing their width and height - GOOD WORK.

Mobile friendly:

  • After testing this webpage it appears to be mobile friendly - this is a GOOD thing!

Links with no anchor text:

  • This webpage has no links that are missing anchor text - GOOD WORK.

W3C Validation:

Print friendly?:

  • It appears that the webpage does NOT use CSS stylesheets to provide print functionality - this is a BAD thing.

GZIP Compression enabled?:

  • It appears that the serrver does NOT have GZIP Compression enabled - this is a NOT a good thing!